История происхождения  и употребление в речи русских фразеологизмов

Автор:  Бойко Кристина Андреевна

Содержание

  1. Введение. Фразеология как раздел науки о языке.
  2. Фразеология и ее признаки.
  • Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
  • Грамматическое строение фразеологизмов.
  1. Листая фразеологические словари и справочники.
  2. I. Фразеология как раздел науки о языке

Всем нам не раз приходилось слышать в речи окружающих фразы, которые хорошо знакомы и правильно понимаются нами, но значение каждого слова фразы вроде бы не имеет отношения к сказанному. Например, заморить червячка – всем понятно, что морить червячка никто не собирается, а просто хочется немного поесть, утолить голод. Таких выражений очень много. Вы их знаете и легко можете отличить от других сочетаний слов. Например, бить баклуши, валять дурака, точить лясы и т.д. эти выражения называются фразеологизмами.

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Как вы уже знаете, изучением их занимается  фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис – «выражение» и логос – «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются  фразеологическими  оборотами, или  фразеологизмам и, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины:     идиома (что в переводе с греческого означает «своеобразная»),  фразеологическая   единица.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение «Вот тебе, бабушка и Юрьев день!», возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение «положить в долгий ящик». Оно связано с царствием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий и окрашенное далеко не радужными красками.

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка. Его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое – «дождь льет, как на дохлую собаку». О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же – едет по-черному.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – её  образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

  1. II. Фразеология и его признаки

Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется  раздельнооформленностью.

В фразеологизмах нельзя произвольного заменять слова, т.е. они обладают  постоянством   лексического  состава. эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах – остаться с носом и водить за нос – выступают слова-омонимы. Нос в первом примере – это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить. В старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (с носом) и, не принятые в этом доме, оставались с тем, что принесли. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы.

Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, –  целостность   значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь всё выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ним.

Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле, меткость и выразительность фразеологизму придает образ, который чаще всего служит основанием его значения. В.И. Даль говорил, что поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не видно», а можно выразиться по-иному: Не видно ни зги. Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Заруби себе на носу!» как видим, общий смысл в устойчивом сочетании передают не отдельные слова, а все выражение в целом.

Слова – компоненты фразеологического оборота – нельзя заменять другими словами (не говорят   «Он съел кошку в этом деле»), нельзя добавлять какие-либо новые компоненты, напротив, опускать тот или иной из имеющихся (работал спустя длинные рукава, бил какие-то баклуши). Иногда непозволительно даже менять порядок слов во фразеологическом выражении. Изменив фразеологизм, можно разрушить его или превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом; сравните: Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила! – Мать намылила ребенку шею детским мылом. Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове поменять порядок составляющих его частей, добавить новые части или заменить одну часть на другую, то слово разрушится. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях выразительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или шутливой разговорной речи.

Грамматическое строение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру  предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд – это фразеологизмы со структурой  словосочетания: сесть в колошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. К ним иногда относят и пословицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, ещё и переносные.

III.  Листая фразеологические словари и справочники

Русский язык очень богат фразеологизмами. Во фразеологии запечатлеет огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Большую помощь в этом могут оказать фразеологические словари. В 1967г. издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. В нем содержится свыше 400 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму – системе его значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов. Этот словарь объясняет значения фразеологизмов, их возможные видоизменения, показывает их употребление в речи на примерах произведений художественной литературы. Кроме того, в словаре указываются некоторые синонимические и антонимические отношения между фразеологизмами, приводятся иногда исторические справки.

В словаре под редакцией А.И. Молоткова фразеологизмы помещаются в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В словарной статье за стилистической пометой сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.

В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова фразеологизм толкуется в той же словарной статье, что и слово, после определенного значка #, дается стилистическая пометка.

Читая этот словарь, мы убеждаемся в том, что при помощи фразеологизма можно коротко сказать о многом. Знание фразеологии – это обязательное условие глубокого владения русским языком.

Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзией и глубокой мысли афоризмы великих людей, строки, вышедшие из-под пера художников слова.

Подтвердим эту мысль несколькими примерами из истории некоторых устойчивых сочетаний, крылатых слов, пословичных выражений.

Делу время и потехе час. В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича был составлен сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственную приписку: «Не забывайте: делу время и потехе час». Слова приписки стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом «время» большую часть, а под словом «час» – меньшую, вследствие чего изменяют и сам оборот: вместо союза «и» использую союз «а»: делу время, а потехе час. Царь не помышлял о том, чтобы потехе из целого времени отдавать лишь час. В его словах выражена мысль другая: всему свое время – и делу, и потехе.

Спустя рукава – трудиться неохотно, небрежно. Старинная русская одежда была с длинными, спускавшимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать.

На основе дореволюционного обычая проверять подлинность золотых монет зубами (у настоящей монеты после прикуса не должно остаться вмятины) возникло устойчивое выражение знать назубок, означающее «знать что-либо досконально, отменно выучить». На основе этого обычая возникло и еще одно образное выражение: раскусить человека.

Пуд соли съесть – без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли – это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо «на пару» успеете съесть шестнадцать килограммов соли.

Безусловно, понадобится до­вольно долгий срок даже теперь, когда соль – продукт совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто – двести лет назад в бесчисленных крестьянских семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили.

Съесть пуд соли в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно, хорошо узнать друг друга. И сейчас мы говорим: «нужно пуд соли съесть», когда хотим подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться с человеком.

Бить баклуши – бездельничать. Баклуша- деревянная чурка, из которой крестьяне делели мелкие изделия, например, ложки,плошки и другую посуду.Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и ее мог выполнить самый  неподготовленный человек. бычно ее поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками» . Эта  работа казласьтакой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении –  «праздно проводить время».

За тридевятьземель – очень далеко. Это выражение часто встречается   в русских народных сказках . Происхождение  выражения относится ко времени, когда на Руси существовала девятеричная  система счисления. В сказккх для усиления описываемого факта все бралось в трехкратном размере .

Я русская, но учусь в казахской школе. На перемене разговариваю на  русском языке. Мы проводили  исследовательскую  работу с учениками  11 класса .  Ученики были ознакомлены с темой и целью моей научной работы. Был  предоставлен презентационный материал «История происхождения  и употребление в речи русских фразеологизмов». Цель: выявить , насколько ученики в своей речи умеют  уместно использовать  русские фразеологизмы, расширить кругозор, обогатить словарный   запас. Все записы были собраны . В диаграмме показаны итоги использования русских   фразеологизмов учениками 11- класса  с сентября по декабрь 2019 года.

После проведения этой работы у Мухаммед проявился интерес к творчеству Пушкина: он на неделе русского языка выступил в роли Онегина, Нерида  прочитала «Письмо Татьяны к Онегину», Данияр начал интересоваться историей происхождения  русских и иноязычных фразеологизмов, Ару стала более уверенной, улучшила свое произношение.Значит, мои исследования не проходили даром: я помогла своим одноклассникам подняться по ступеньке «Уровень владения русским языком». Я считаю, что любовь к русскому языку , откроет окно в новый мир – мир техники, технологии, медицины, искусства.

Заключение

Слова существуют в языке не сами по себе. Каждое из них включено в живую ткань языка, связано со множеством других слов нитями сходства и различий, подчиняется сложным правилам сочетаемости. Только учитывая всё многообразие этих связей, можно понять глубину значения каждого слова, его выразительные возможности и роль в языке. Таким образом, человек обогащает свой словарный   запас. Правильно употребляя в речи фразеологизмы, мы показываем уровень культуры, образованности и тонкое понимание языка. Употребляя в речи фразеологизмы, мы приближаемся к истокам языка, чувствуем  сладкий вкус русской речи и мелодичность каждого слова.

Пікір үстеу

Э-пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. Міндетті өрістер * таңбаланған

You May Also Like

Шәкәрім поэтикасы

Жоспар       І.Кіріспе         Ақынның оралуы.      ІІ.Негізгі бөлім.         Бала Шаһкерімнен-кемеңгер…

ЕСЕПТЕРДІ ГРАФ АРҚЫЛЫ ШЕШУ

Мақсаты: Есептерді граф арқылы шешу тәсілдерін зерттеп, көрсету. Міндеттері: 1. Есептерді граф…

Олар бейбітшілікті қорғады, біз оны сақтаймыз! шығарма

Олар бейбітшілікті қорғады , біз оны сақтаймыз! « Ата-бабаларымыз  аңсаған азаттық пен…

Отан қорғаушылар күніне арналған мерекелік ертеңгілік

Отан қорғаушылар күніне арналған мерекелік ертеңгілік Зал мерекеге сай әдемі,әсем безендірілген.Көңілді әуенмен…