«Анализ наименований продовольственных товаров на примере  магазина «Роза»  микрорайона

Исследовательский интерес Нурмолданова Дамира привлекла весьма интересная тема «Анализ наименований продовольственных товаров на примере магазина «Роза»  микрорайона  «Шығыс». Названия продуктов питания могут сказать нам о многом. Они не только дифференцируют виды продуктов, но и несут определенную информацию, называя один из признаков продукта. И как мы можем убедиться, это – широкое поле для изобретательности производителя товара.

Конкурсная работа состоит из Введения, Основной части, Заключения и списка литературы.

Во Введении обоснован выбор темы и определены цель и задачи исследования.

        В основной части конкурсной работы  рассмотрено, какие наименования продуктов питания можно встретить на полках магазинов. Объектом  работы стал магазин «Роза».  Выделены 4 группы наименований и приведены примеры. Первая группа – заимствованные слова в качестве наименования, вторая – звукоподражательные слова, третья – принцип словообразование, и четвертый – ассоциативный метод. В качестве практической части работы был проведен анализ собственных наименований продовольственных товаров, классификация по способам образования. Следует отметить, что в ходе исследования никаких опросов не проводилось, опирались только на данные из магазина.

В Заключении подведены итоги исследования и сформулированы основные выводы.

        Заявленная тема раскрыта на основе богатого и интересного фактического материала, который широко цитируется в тексте работы.

Работа имеет чёткую структуру, композиционно завершена и вполне заслуживает высокой оценки

Где человек проводит большую часть времени? С таким вопросом я обратилась к своим одноклассникам и знакомым. Ответы многих стали очевидными – школа, работа, дом и магазины. Следующим вопросом для меня стал – как часто вы посещаете магазины? Ответ был однозначен – каждый день, а порой и несколько раз в день.

Тема моей работы станет – анализ наименование продовольственных товаров на примере магазина «Роза»  микро-района  «Шығыс» города Талдыкорган.
Цель – проанализировать названия продовольственных товаров на примере магазина «Роза»  микро-района  «Шығыс» города Талдыкорган.
Актуальность темы заключается в том, что мы каждый день посещаем магазины и уже не обращаем внимания на названия покупаемых продуктов. По названию продуктов питания мы можем лишь догадываться, что это. В данной работе я хотела бы рассмотреть, какими целями задаются специалисты, создавая новое торговое имя, и какими способами, какими методами речевого воздействия они пользуются для достижения этих целей.

Объектом исследования в данной работе является магазин «Роза»  микро-района  «Шығыс».
Предмет исследования – лексико-грамматические группы слов в названиях продовольственных товаров.

Цель исследовательской работы – проанализировать названия продовольственных товаров магазина «Роза»  микро-района  «Шығыс».
Задачи исследования формулируются в работе следующим образом:

  • провести лингвостилистическую экспертизу исследуемых названий продовольственных товаров
  • охарактеризовать слово с лексической и грамматической точки зрения;
  • выделить лексико-грамматические группы слов, классифицировать названия по основным группам

Методы исследования определялись целями и задачами работы и включали в себя:

1) Метод классификации;

2) Метод сравнения;

3) Метод анализа

Введение

Давайте пройдемся вдоль магазинных полок с продуктами и задержим внимание на их названиях. Мы заметим, что в них могут отражаться: 1) завод или компания, где был произведен продукт: колбаса «Останкинская», печенье «Хамле»; 2) место производства: пельмени «Тураковские», кефир «Уштобенское», печенье «Рахат», «Южное»; 3) происхождение рецепта приготовления: майонез «Провансаль», сыр «Костромской», «Голландский», «Российский»; 4) ингредиенты продукта: сыр «Сливочный», майонез «Оливковый», «Ряба» (содержащий яичный желток), «Сдоба с повидлом», «Булочка с маком»; 5) внешний вид: сыр «Мраморный», карамель «Стеклышки», «Кристаллик», вафли «Дамские пальчики», печенье «Сердечко», пельмени «Медвежье ушко», хлеб «Плетенка», «Рожок»; 6) размер: сосиски «Малютка»; 7) вкус: карамель «Кислинка», печенье «Кофе», сухари «Сахарные», мороженое «Ванильное», майонез «Нежный», маргарин «Сливочный»; 8) внешний вид и вкус: печенье «Яблоко», «Плетеночка с сахаром», маргарин «Хозяюшка», «Чудесница», пельмени «Умелый повар», маргарин «Пышка».

Привлекают внимание покупателя названия сказок и всеми любимых литературных произведений (конфеты «Петушок – золотой гребешок», «Красная шапочка», «Дама с собачкой»), а также имена их персонажей (конфеты «Аленушка», «Белочка», «Чебурашка»).

Особой любовью у кондитеров пользуются уменьшительно-ласкательные наименования. Например, печенье «Деревенька», «Сластушка», «Карамболька», «Колобушка», «Юбиляшка»; конфеты «Нотка», «Гадалочка», карамель «Солнышко». Среди этих названий много слов, обозначающих животных: конфеты «Белочка», «Бурундучок», «Коровка», «Ми-шутка», «Голубка», «Птичка», «Пчелка», а также используются названия растений, например, печенье «Василек», конфеты «Ромашка», «Дубки».

Особое «сюсюканье» наблюдается в названиях детского питания: каша молочная (или безмолочная) «Малышка», «Овсяная кашка», «Лакомая кашка рисовая (кукурузная)», «Борщик с говядинкой», «Овощной супчик с курочкой», «Овощной супчик с рыбкой», печенье «Малышок», «Агуша», кукурузные палочки «Кукурузка».

Большую роль в создании экспрессивных названий играют словообразовательные средства русского языка. Многие новообразования привлекают своей необычностью и информативной насыщенностью. Производящая основа обычно называет признак товара, который должен побудить его купить, а суффикс сигнализирует о потребителе товара. Так, у названий «Растишка» (молочные продукты для детей) и «Быстренок» (каша для детей) мотивировочный признак органично сочетается с признаком, названным суффиксом: «Растишка» – «расти» и «невзрослость», «Быстренок» – «быстро расти» и «невзрослость». Те же ассоциации вызывает название сока «Спеленок», которое является предложно-падежной формой существительного пеленка и одновременно окказиональным образованием от него с формантом с-+-ок.

Таким образом, названия продуктов питания могут сказать нам о многом. Они не только дифференцируют виды продуктов, но и несут определенную информацию, называя один из признаков продукта. И как мы можем убедиться, это – широкое поле для изобретательности производителя товара.

Основная часть

Анализ собственных наименований продовольственных товаров

Пожалуй, самыми распространенными среди проанализированных нами названий, были имена, которые либо вызывают определенные ассоциации, либо содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова (как правило, звукоподражание) и заимствованиями из других языков (чаще английского). Начнем с последних.

Заимствования.

Первая группа названий – это заимствованные слова. Я заметила такую тенденцию – производители часто используют слова французского и английского языков. Такие названия, как «Рафаэлло», «Феличита», «Альпенголд», «Баунти» сразу запоминаются, благодаря приятному звучанию. Напитки «Кока-кола» явно имеют английские корни, а «Фанта» – немецкий корень. Часто заимствование похоже просто на транслитерацию, когда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом. Глядя на внешнюю форму слова, можно выделить уменьшительный суффикс русского языка «чик», который, вероятно, намеренно был отделен дефисом от корня. Очевидно, он указывает на небольшие размеры продукта. В эту категорию мы также отнесли названия чипсов «Фан» (от английского «fun» – «фанат, поклонник, вентилятор»), напитков «Фиеста» (явное заимствование из испанского, «fiesta» значит «радость, праздник) и «Фруктайм». В последнем часть торгового имени «тайм» употребляется в русском языке как самостоятельное слово, если речь идет о спорте, или в составе слов «прайм-тайм» или «тайм-аут», где так же, как и в нашем примере, видна отсылка на английское «time» – «время». Название детского питания «Фрутоняня» потребитель интуитивно связывает с фруктами, хотя компонент «фруто» в русском языке не встречается ни самостоятельно, ни в составе других слов, это похоже на транслитерацию испанского «frutto», что означает «плод».
Как можно видеть, заимствования происходят в основном из английского языка. Это чаще слова, которые еще не вошли в общее употребление в русском языке.

Звукоподражание.

Эта группа названий была образована по моему предположению с применением техники звукоподражания.
Сюда можно отнести такие продукты питания как кукурузные хлопья «Хрустик» или «Хрумка», также уже описанные сухие завтраки «Хрутка», «Хомба». В названиях четко выделяется составляющая, указывающая на определенное качество этих продуктов, а именно хрусткость.

Словообразование.

Довольно обширной оказалась группа названий, имеющих относительно прозрачную внутреннюю форму, чаще это слова, образованные от известных корней с неожиданными приставками или суффиксами. Название конфет «Грушес» вызвало наш особый интерес, так как здесь используется техника вырезания и склеивания. Два слова – «дюшес» и «груша» усекаются и как бы склеиваются в одно. Похожая техника применяется и в названии супов «Гурмания», где происходит своего рода наложение двух основ «гурман» и «мания», что в целом, по нашему мнению, создает благоприятный эффект. Наименование каш быстрого приготовления «Быстров» довольно очевидно, как образованное от прилагательного «быстрый» с помощью суффикса «ов», который делает название похожим на фамилию. Это дает нам основания отнести эту торговую марку также к группам товаров, чьи наименования были образованы по фамилиям основателей.
Стоит отметить торговые имена, которые носят линии детского питания «Агуша». Слово было образовано от «агу» – слова, если можно так сказать, которое часто произносит ребенок на начальном этапе становления речи. Торговое имя чипсов «Чипсоны» сразу дает понять, что за вид продукта перед нами, и это облегчает запоминание названия. Проанализированное выше в разделе «Заимствование» наименование напитков «Фруктайм» мы отнесем и к рассматриваемой группе на основании того, что первая составляющая этого торгового имени «фрук» была образована усечением основы «фрукт».
Конфеты «Помадка», «Гусиные лапки», «Жуйка», «Барбариски» образованы при помощи уменьшительных суффиксов –к. Колбасы «Докторская», «Студенческие», «Бутербродная»  образованы путем перехода существительных в прилагательные при помощи суффиксов –ск, -н. Наименований соков «Добрый» и «Красавчик» также привлекли мое внимание. Я думаю, производитель выбрал эти названия не случайно. Тем самым он указывает покупателю, что он будет «добрым» и «красивым», потребляя эти напитки.Наименования конфет «Медунок», и сока «Нектаринка» особых трудностей не вызывают в силу понятности своей внутренней формы, а название мармелада «Фру-фру» и конфет «Фрукко» было образованы при помощи усечения основы «фрукт».

Достаточно интересной находкой нам показалось название семечек «Лузгинка», вероятно, образованное от глагола «лузгать» и названия грузинского народного танца «лезгинка», что придает ему некоторую долю оригинальности. Торговая марка молочных продуктов «Лактоза» требует некоторых познаний в латыни, так как в ее основе лежит «лакт» (от лат. lac) – часть сложных слов, означающая: относящийся к молоку (по определению толкового словаря русского языка С.И. Ожегова). Такая техника нейминга носит название «классические корни».

Сомнительные названия.

Название сухариков «Бомбастер» можно отнести к описываемой группе, потому как слово «бомба» видно сразу, однако, что делать с оставшейся частью торговой марки – непонятно, и отношение разрывного снаряда к хлебным изделиям довольно сомнительно. Можно предположить, этого наименования имели в виду, что этот продукт произведет взрыв на рынке продовольственных товаров. Еще одно товарное имя, вызвавшее у нас не совсем однозначное толкование, – это печенье «Весёлые грибочки».

Фамилии и имена основателей и известных людей.

Еще одна маленькая подгруппа, выделенная нами, здесь встречаются как вымышленные персонажи, так и реальные, действительно существовавшие личности. К ней можно отнести уже описанные марки « Коркунов», «Быстров», «Махеев».Самый яркий и статусный бренд  шоколада – «А. Коркунов» – назван по имени председателя совета директоров Одинцовской кондитерской фабрики.

Да, на развитие марки огромное влияние оказал уход в момент ее запуска в 1999 году зарубежных производителей с премиального рынка кондитерских изделий и неготовность остальных отечественных игроков занять премиальный сегмент. Но, все-таки. Андрей Коркунов не просто дал бренду свое имя, а стал еще и олицетворением марки.

Наименование каш быстрого приготовления «Быстров» довольно очевидно, как образованное от прилагательного «быстрый» с помощью суффикса «ов», который делает название похожим на фамилию. Это дает нам основания отнести эту торговую марку также к группам товаров, чьи наименования были образованы по фамилиям основателей.

Мифология, сказки, поговорки.

Следующая категория названий связана с мифологией, сказками, поговорками, песнями, литературой. Например, молочные продукты «33 коровы», чье наименование ассоциируется с детской песней, или рыбные изделия «Посейдон», которые явно своим торговым именем дают понять, что перед нами морепродукты. Названия орехов и сухофруктов «На зубок» и йогуртов «33 удовольствия» отсылают нас к русским поговоркам, а другая марка орехов «Сим-Сим» наводит на мысли о детской сказке про Али-Бабу и сорок разбойников, про Восток, про пещеру, в которой было много богатств, про изобилие. Еще одно напоминание о сказке можно заметить в названии блинчиков «Морозко» и в сухариках «3 корочки». В первом отразилась одна особенность продукта – его замороженное состояние, а второе отсылает нас к сказке про Буратино, где харчевня так и называлась – «3 корочки». Известная марка шоколада «Аленка» также напоминает о русских народных сказках. Молочные продукты «Простоквашино», шоколад «Маша и Медведь», «Смешарики», чье наименование напоминает о мультипликационных персонажах. Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные поговорки и выражения. 

Прочие ассоциации

Наконец, рассмотрим самую большую подгруппу, которую мы назвали «прочие ассоциации». Здесь часто используются метафоры, как, например, в названиях шоколада «Воздушный» или подсолнечного масла «Золотая семечка». На последнем примере следует остановиться чуть подробнее, поскольку в русском языке слова «семечка» не существует. Единственное число от слова «семечки» будет передавать форма «семечко» или «семя». Возможно, эта ошибка была допущена по незнанию или намеренно, в целях привлечения внимания потребителя. В наименованиях сухариков «Компашки» и чая «Беседа» использована метонимия, так как тут осуществляется перенос с обстановки, условий потребления на сам продукт. Такие названия, как «Причуда» (торты), «Чудо» (йогурты), «Султан» (макароны), «Шах» (чай), «Я» (сок) призваны, как мне кажется, просто вызывать абстрактные положительные ассоциации. В принципе, эти слова могли быть наименованиями каких-нибудь других продуктов без особого ущерба для смысла. Марка молочных продуктов «Снежок» отсылает нас к белизне этих товаров, но можно также вспомнить, что котов часто называют Снежками, а эти животные очень любят молоко и сметану. Название пельменей «Домашние» четко дает нам понять, что этот продукт натурален «как дома».
На основании своих наблюдений мы можем сказать, что, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар.

CORRADO – пожалуй, самая известная потребительская марка, разработанная в креативной студии С.В.С. Медиа (PR2B Group). Это одна из самых популярных и СТАТУСНЫХ марок на российском рынке пищевых FMCG.

У марки CORRADO есть секрет. Несмотря на «иностранное» происхождение, имя бренда CORRADO для казахстанского потребителя является ярким и узнаваемым символом.

В сентябре 2006 года Инская Птицефабрика получила всероссийскую известность, выпустив упаковку яиц под брендом… МТС (Марка традиционной свежести) – «…Это 10 свежих яиц первой категории, гарантированно высокого качества. Вы без труда найдете новую упаковку «МТС» яркого дизайна на полках супермаркета…», – сообщалось на официальном сайте фабрики…

Аббревиатуры

Могут быть либо «советские» – Главпродукт, либо иностранные – IBM. Советские аббревиатуры хорошо воздействуют на аудиторию «старше 45». Пример – Норильскпищепром. Региональная марка. Оформление логотипа – сталинский ампир. Диссонирующая цветовая гамма, высокохудожественные логотип и центральная изобразительная часть, а также – упоминание ГОСТА производят впечатление качественного советского продукта из так называемого «северного завоза».Все северяне знают, что в советское время на север централизованно поставлялись продукты лучшего качества.

Рекламный персонаж или корпоративный герой – особый элемент бренда, который используется для придания марке человеческих черт, близких определенным архетипам целевой аудитории. Корпоративный герой – это четкий визуальный образ, использование которого строго регламентировано.

Примером рекламного персонажа может служить Зеленый Великан компании GeneralMills. Как правило, со временем имидж рекламного персонажа корректируется, чтобы соответствовать потребностям выбранных целевых аудиторий, поэтому предпочтительнее использовать выдуманный образ, а не реального человека, наделенного к тому же личностными характеристиками и своей собственной историей.

Классификация по принципу географических названий.

Особое место в классификации словообразования занимает наименования продуктов питания с географическими названиями. Это упрощает выбор покупателя, так как он знает где произведен данный продукт. В магазине «Роза» есть такие продукты питания, как творог «Уштобенский», кефир «Уштобенский»,, сливочное масло «Саркандское», сыры «Россиский», «Голландский». Как мы видим, географические названия перешли от имен существительных в прилагательные для благозвучия товара. 

Практическая работа

Для того, чтобы подвести итог работы, я составила свой словарь наименований продовольственных товаров магазина «Роза». За основу таблицы я взяла выделенные мной классификации продуктов питания.

 

Заимствование Жевательная резинка «Дирол»

Приправа «Маги»

Минеральная вода «Активиа»

Напитки «Фруктайм»

Напитки «Фиеста»

Молочный продукт «Даниссимо»

Йогурт «Эрмигурт»

Шоколадный батончик «Баунти», «КитКат», «Сникерс», «Несквик», «Шокопай»,

Детское питание «Фрутоняня»

Шоколад «Киндер сюрприз»

Торты «Балтийский Пай»

Котлеты «Гранд Шеф»

Соусы «Дрессинги»

Сухие завтраки «Золотые кранчики»

Звукоподражание Кукурузные хлопья «Хрустик»

Кукурузные хлопья «Хрумка»

Орехи и сухофрукты «Вкусти-Хрусти»

Ириска «Кис-кис»

Словообразование Подсолнечное масло «Стожар»

Халва «Сладоград»

Конфеты «Грушес»

Супы «Гурмания»

Макаронные изделия «Макфа»

Конфеты «Медунок»

Сок «Нектаринка»

Сок «Красавчик»

Сок «Добрый»

Конфеты «Фрукко»

Мармелад «Фру-Фру»

Семечки «Белочка»

Мороженое «Зайка», «Ушастик», «Белочка»

Молочные продукты «Лактоза»

Детское питание «Агуша»

Детское питание «Спеленок»

Пельмени «Сам Самыч»

Напитки «Фруктайм»

Торты «Тортугалия»

Мука «Кума»

Орехи и сухофрукты «Вкусти-Хрусти»

Сосиски «Пивчики Баварские»

Подсолнечное масло «Стожар»

Халва «Сладоград»

Конфеты «Грушес»

Супы «Гурмания»

Макаронные изделия «Макфа»

Хлебные изделия «Уплетайка»

Хлебные изделия «Успешки»

Конфеты «Медунок»

Сок «Нектаринка»

Конфеты «Фрукко»

Мармелад «Фру-Фру»

Каши «Быстров»

Молочные продукты «Вкуснотеево»

Семечки «Лузгинка»

Молочные продукты «Лактоза»

Детское питание «Агуша»

Детское питание «Спеленок»

Шоколад «Шок»

Чипсы «Чипсоны»

Орехи и сухофрукты «Орехофф»

Молочные продукты «Молоколамск»

Орехи и сухофрукты «Вкусти-Хрусти» Леденец «Чупа Чупс»

География

 

Колбаса «Краковская»

сыр «Белебеевский»

Сыр «Голландский»

Творог «Серафимовский»

Масло «Азнакаевские»

Молочные продукты «Уштобенское»

Рыбопродукты «Прибалтийские»

Консервированные овощи «6 соток»

Рыбопродукты «Мыс удачи»

Рыбопродукты «Морская планета»

Рыбопродукты «Бухта изобилия

Сливочное масло «Сливочные берега»

Фамилии и имена

основателей и

известных людей

Конфеты «Бабаевские»

Каши «Быстров»

Майонез «Махеев»

Конфеты «Коркунов»

Мифология, сказки,

поговорки

Молочные продукты «33 коровы»

Рыбные изделия «Посейдон»

Газированный напиток «Буратино»

Орехи и сухофрукты «На зубок»

Йогурты «33 удовольствия»

Орехи и сухофрукты «Сим-Сим»

Блинчики «Морозко»

Сухарики «3 корочки»

Шоколад «Маша и медведь»

Шоколад «Аленка»

Прочие

ассоциации

Подсолнечное масло «Золотая семечка»

Шоколад «Воздушный»

Сухарики «Компашки»

Рулеты «Торнадо»

Супы «Быстрый экспресс»

Пельмени «Аяшки»

Торты «Причуда»

Йогурты «Чудо»

Ветчина «Гармония»

Молочные продукты «Снежок»

Сок «Добрый»

Сушеные рыбопродукты «Каррамба!»

Макароны «Затейница»

Сок «Каприз»

Чай «Пиала»

Чай «Шах»

Сок «Я»

Заключение

В данной работе я рассмотрела, какие наименования продуктов питания можно встретить на полках магазинов. Объектом моей работы стал магазин «Роза». Я выделила 4 группы наименований и привела примеры. Первая группа – заимствованные слова в качестве наименования, вторая – звукоподражательные слова, третья – принцип словообразование, и четвертый – ассоциативный метод. В качестве практической части работы был проведен анализ собственных наименований продовольственных товаров, классификация по способам образования. Следует отметить, что в ходе исследования никаких опросов не проводилось, мы опирались только на данные из магазина. Стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей.

You May Also Like

Демалыс орындықтарын жасау жобасы

“Демалыс орындықтарын жасау жобасы” Кіріспе. Өнеркәсіптегі техникалық прогресс дәнекерлеу өндірісінің үнемі жетілдірілуімен…

My dream, шығарма

My dream The future belongs to those, who believe in beauty of…

Қан жасау жүйесі ауруларымен науқастарды сұрастыру қарау. Зерттеу әдістері. Анемиялық, лейкемиялық, геморрагиялық синдромдар

lҚан жасау жүйесі ауруларымен  науқастарды сұрастыру,  қарау. Зерттеу әдістері. Анемиялық,  лейкемиялық,  геморрагиялық…

Дене тәрбиесінің мақсаты мен міндеттері, сабақ үстіндегі қауіпсіздік техникасы.

Дене тәрбиесінің мақсаты мен міндеттері, сабақ үстіндегі қауіпсіздік техникасы. Жоспар. Дене тәрбиесінің…