«Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия».

«English and Russian proverbs and sayings, the similarities and differences».

Введение.…………………………………………………………………

1.Основная часть

Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.

1.1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…………………………………………………………………………………………………

1.2.Способы появления пословиц в английском языке………………………………………………………………………………………………………….

1.3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….………………………………………………………………………………..

1.4.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ……………….

Глава 2. Практический аспект исследования.

2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….

2.2.Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….……………………………………………………………………………………….

2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………….

  1. Вывод……………………………………………………………………………
  2. Заключение……………………………………………………………………..

Методический паспорт учебного проекта.

Тема проекта: «Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия»

Предмет исследования:

английские и русские пословицы как свод народной мудрости, житейской   народной правды.

Цели проекта:

Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;

Систематизация и обобщение информации об английских и русских пословицах, о происхождении их, об учёных-паремиологах;

Формирование навыков самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления;

Приобретение навыков самостоятельной работы с большим объёмом информации.

Задачи проекта:

Исследовать происхождение русских пословиц и поговорок

Исследовать происхождение английских пословиц и поговорок

Найти их общность и отличие, смысловую взаимосвязь между русскими и английскими пословицами

Составить тематические подборки паремичных карт

Актуальность:

Изучая английские пословицы, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии.

Изучая пословицы, мы сможем обогатить родной язык, научимся понимать народную мудрость, приобщимся к общечеловеческим моральным ценностям.

Самостоятельные исследования обучающихся:

Классификация пословиц и поговорок.

Тематические подборки паремичных карт.

Предметные области: английский и русский язык.

Продолжительность проекта: среднесрочный.

Режим работы: внеурочный.

Аннотация проекта 

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько они похожи или, наоборот, какие они разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предлагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии русского языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том, что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна тем, что  человек, постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики  пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок,  совершенствуешь свою языковую компетенцию о культуре народа.

Аbstract of the project 

This work is devoted to Russian and English proverbs. Their similarities and differences.

Due to the choice of theme. So as to get acquainted with the national culture of England and Russia. To see if we like. Or. On the contrary. What we are different. And to identify particular translation of English proverbs and the sayings in Russian.

The problem is that Russian and English sayings proverbs have many similarities but also many differences. Which in turn requires a search for the cultural values that are reflected in the English versionof the native language.

The basis of proverbs and sayings of all national traditions of European nations.

From a scientific point of view, the relevance of this work lies in the fact that, in the English and Russion language have much in common and it brings people.

From a social point of view, the work is relevant, so that people learning the language of proverbs, he understands the culture of the people and on this basis the person’s spirituality.General characteristics proverbs talk about the existence of common traditions in English and Russian culture of the people.

Введение

Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна тем, что человек, постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Ход работы:

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент. 

Методы:

  1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

2.Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

3.Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

  1. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко – без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Этапы выполнения проекта.

1 этап.Подготовительный.

  • Формулировка проблемы.
  • Постановка цели.

2 этап.Аналитико-практический.

  • Сбор информации по заданной теме.
  • Работа с теоретическим материалом.
  • Практическая часть исследования
    • классификация русских и английских пословиц;
    • составление паремичных карт.

3 этап.Защита проекта.

Презентация проекта.

1 этап 

(Подготовительный)

Знакомство с планом работы.

Подбор необходимой литературы.

2 этап 

(теоретический)

Проблемные вопросы.

  • Что такое пословица? Что такое поговорка?
  • Кто был известным составителем сборников русских и английских пословиц и поговорок?
  • Происхождение русских пословиц и поговорок.
  • Происхождение английских пословиц.

3 этап

( практическая часть исследования)

  1. классификация пословиц.
  2. составление паремичных карт.

«Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм»

(Словарь русского языка С.И.Ожегов )

«В них всё есть – издёвка, насмешка, попрёк, словом – все шевелящее и задирающее за живое»

(Н.В.Гоголь)

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 

Глава 1. Теоретический аспект исследования.

1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

ПОСЛОВИЦА (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. — proverb. От греческого названия — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией, паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи .

Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет».

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

1.You cannot eat your cake and have it.

Один пирог два раза не съешь.

2.As welcome as water in one’s shoes.

Нужен, как собаке пятая нога.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.When pigs can fly.

Когда рак на горе свиснет.

2.When two Sundays come together.

Когда луна с солнцем встретится.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке.

1) Пословицы, пришедшие из жизни:

Makehaywhilethesunshines

Коси сено, пока солнце светит”

Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того, как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

2) Заимствования:

Through hardships to the stars”

«Через тернии к звёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:

«As you sow, so you reap».

«Что посеешь, то и пожнёшь!»

В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream».

«Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.

Пословицы и фразеологизмы.

«To cry for the moon»

«Не проси невозможного».

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц – высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы.

Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

У каждой пословицы есть своя задача. 

Пословицы:

  1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

  1. Подытоживают народный опыт:

Hellispavedwithgoodintentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyonecallshisowngeeseswans. – Всяк кулик своё болото хвалит.

  1. Комментируютвнешний вид:

Youlooklikeacatafterithaseatenacanary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихопока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Whochatterstoyou, willchatterofyou. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

  1. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.4 Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например,пословица:

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

  • Например, английский фразеологизм «fatchance»на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».
  • Возьмём, к примеру, ещё один фразеологизм «that`sall I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало».

Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Глава 2. Практический аспект исследования

2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой.

В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».

Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «Hewasnotready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословица:

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения:

Whenpigsfly и towaittillthecowscomehome.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи – полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд

2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

  1. Поиск идентичной фразеологической единицы.
  2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
  3. Послесловный перевод.
  4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Англо-американские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру, greenwithenvy – позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:  seizethebullbyhorns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка betweenthedevilanddeepbluesea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословно звучит как «между чертом и глубоким синим морем» – означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

Английские пословицы и русский аналог.

  • There is no smoke without fire

Нет дыма без огня

  • Betterlatethannever

Лучше поздно, чем никогда

  • It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

  • Two heads are better than one

Одна голова – хорошо, а две лучше

  • All is well, that end well

Все хорошо, что хорошо кончается

  • Never put off till tomorrow what you can do today

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

  • Liveandlearn

Век живи – век учись

  • All that glitters is not gold

Не все золото что блестит

2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:

Английские пословицы , дословный перевод.

  • A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает ни одной мыши. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

  • East or West home is best

Восток или Запад – дом лучше всего. В гостях хорошо, а дома лучше

  • Actions speak louder than words

Действия говорят громче, чем дела. Человек познается в делах

Больше дела, меньше слов

  • Nothingnewunderthesun

Нет ничего нового под солнцем. Ничто не вечно под луной

  • Moneyisagoodservanttbutabadmaster

Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин

Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга

  • A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде -настоящий друг.Друг познается в беде

3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:

Английские пословицы, дословный перевод.

  • Everydoghashisday

У каждой собаки есть свой день

Будет и на нашей улице праздник

  • A tree is known by its fruit

Дерево известно своими фруктами

Яблоко от яблони недалеко падает

  • Scratch my back and I will scratch yours

Почеши мою спинку, а я почешу твою

Ты мне, я тебе

  • Every dark cloud has a silver lining

Всякое темное облако серебром оторочено

Нет худа, без добра

  • Totelltalesoutschool

Рассказывать сказки вне школы

Выносить сор из избы

  • Sweepbeforeyourowndoor

Подметай пол у своей двери

Не суй нос не в свое дело

Выводы:

  • Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
  • Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
  • Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
  • Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
  • Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Ты выиграешь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык

Тебе благодаря и зазвучит иначе.

Я буду твердо на своем стоять,

Включать пословицы и идиомы в речь,

И попытаюсь всем я доказать,

Что труд мой – та игра, что стоит свеч.

Жизненный опыт

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Abadpennyalwayscomeback. Фальшивая монета возвращается. Что посеешь, то и пожнёшь.
Dogs that put up many hakes kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мыши. Не стреляй из пушки по воробьям.
Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. Жизнь прожить – не поле перейти.
Necessity is the mother of invention. Необходимость мать изобретательности. Голь на выдумки хитра.
Many man, many minds. Сколько людей, столько умов. Сколько голов, столько умов.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научиться выть. С волками жить – по-волчьи выть.
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. Не покупай кота в мешке.
Nasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Тише едешь – дальше будешь.

Труд

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчёлке некогда грустить. Не бывает скуки, коли заняты руки.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечение. Сделал дело – гуляй смело.
Diligence is the mother of success. Прилежание мать успеха. Терпение и труд всё перетрут.
Doing is better than saying. Дело лучше, чем разговор. Лучше делать, чем говорить.
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Good words and no deeds. Красивые слова, а дел нет. Где много слов, там мало дела.
He that would eat the fruit must climb the tree. Тот. Кто хочет фруктов должен влезть на дерево. Без труда нет плода.
As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. Дело мастера боится.

Дружба

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде, друг везде. Друг познаётся в беде.
Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. Старый друг лучше новых двух.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. Лучше хмурый взгляд друга, чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
A man is known by the company he keeps. Человек узнаётся по его компании Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Счёт чаще – дружба слаще.
False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Друг до поры – хуже недруга.
Prosperity makes friends and adversity tries them. Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает дружбу. Друзья познаются в беде.
One can cross the whole land for a friend. Друг может пересечь всю землю для друга. Для друга и семь вёрст не околица.

Беда, горе, несчастье

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Пришла беда – отворяй ворота.
Adversity makes strange bedfellows. Нужда заставляет иметь дело со случайными знакомыми. В нужде с кем ни поведёшься.
After rain comes fair weather. После дождя приходит хорошая погода. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются верхом, а уходят пешком. Болезнь скоро наживёшь да не скоро выживешь.
Bad news has wings. Плохие вести имеют крылья. Плохие вести не лежат на месте.
Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам. Что такое счастье. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
There’s no use crying over spilt milk. Бесполезно плакать над пролитым молоком. Слезами горю не поможешь.
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит.

Время, надежда, ожидание

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
An hour in the morning is worth in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Утро вечера мудренее.
A man can die but once. Человек может умереть один раз. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек- архитектор своего счастья. Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся.
Haste makes waste. Поспешишь – потеряешь даром время. Поспешишь – людей насмешишь.
Times cures all things. Время всё лечит. Время пройдет – слёзы утрёт.
While there is life there is hope. Пока есть жизнь. Есть надежда. Где жизнь, там и надежда.
Every dog has its day. Каждая собака имеет свой праздник. Будет и на нашей улице праздник.
All in good time. Всё в своё время. Всякому овощу своё время.

Положение в обществе

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Лучше быть первым на деревне. Чем последним в городе.
A bird may be known by its flight. Птицу знают по полёту. По крыльям полёт – по делам почёт.
A tree is known its fruit. Дерево узнаётся по плодам. Дерево смотрят в плодах, а человека в делах.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Не буди лиха, пока оно тихо.
A fair face may hide a foul heart. За красивым лицом может скрываться низкая душа. Лицом хорош, да душой не пригож.
A fool’s tonque runs before his wit. Язык дурака бежит перед умом. Дурак сперва говорит , потом думает.
A good name is better than riches. Хорошее имя лучше богатства. Добрая слава лучше богатства.
A quite conscience sleeps is thunder. С чистой совестью и в грозу спится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Жадность, долг, ответственность

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство Лишние деньги — лишние заботы.
Graspall, loseall. За все хвататься — все потерять Многого желать — добра не видать.
Greedy folk have long arms У жадных людей — длинные руки  Глаза завидущие, руки загребущие.

 

Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат Честным трудом богат не будешь.
Honourschangemanners. Общественное положение меняет людей. Залез в богатство — забыл и братство.

 

Too much pudding will choke the dog. Слишком большим куском пудинга собака подавится. Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Dogs that put up many hakes kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Долг платежом красен.

Учёба, ум, умения

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так.

 

If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами  Задним умом всяк крепок
Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная Всякое полузнание хуже незнания
 Live and learn. Живииучись  Век живи — век учись
God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто сам себе помогает. На бога надейся, а сам не плошай.
Two heads are better than one. Две головы лучше одной  Ум хорошо, а два лучше.
The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку. Кто ищет, тот всегда найдёт.
All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. Не всяк умён, кто с головой.

Любовь

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Beauty lies in lover’s eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая.
Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Всякая невеста для своего жениха родится.
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Дитя  хоть и криво, а отцу-матери диво.

 

Lovecannotbeforced . Силою любить не заставишь Насильно мил не будешь
 Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. На любовь закона нет.

 

Love me, love my dog. Любишь меня, люби и собаку мою  Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
The falling out of lovers is the renewing of love. Ссоры влюблённых – обновление любви.  Милые бранятся, только тешатся

 

You May Also Like

Мектеп сөмкесінің бала ағзасына тигізетін кері әсері, ғылыми жоба

ҒЫЛЫМИ ЖОБАНЫҢ ТАҚЫРЫБЫ: «Мектеп сөмкесінің бала ағзасына тигізетін кері әсері» Мазмұны: І.Кіріспе…

Табиғи балдың пайдасы, ғылыми жоба

Ең үздік ғылыми жоба «Табиғи балдың пайдасы» Зерттеуші: Көшбаев Мұхамеджан Мазмұны:  1.Аннотация …

Симметрия ғажап әлем, ғылыми жоба

— «Симметрия – ғажап әлем» атты ғылыми жұмысына  Пікір Оқушы — бұл…

Кресс-салатты өсірудегі биологиялық белсеңді заттарды пайдаланудың ерекшелігі, ғылыми жоба слайд