Тема:

Заимствованные слова в русском языке

ВВЕДЕНИЕ ________________________________________________3-5

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Причины заимствования слов__________________________________6-8

Положительные и отрицательные стороны заимствования слов_____ 9-11

Источники заимствования____________________________________11-18

Какой язык оказывает особое влияние на русский язык? __________18-20

Отношение к современным заимствованиям_____________________20-22

Последние десятилетия характеризуются обильным пополнением русского языка иностранными словами (английскими, немецкими, французскими и др.), в связи с этим проблема заимствований относится к наиболее обсуждаемым в лингвистике. Говоря в своём исследовании об иноязычных заимствованных словах, мы тем самым подразумеваем освоенную в той или иной степени иноязычную лексику.

Русский язык – это язык русского народа (около 130 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира. Язык – главное средство человеческого общения. Без языка люди не могут передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих.

Весь словарный состав русского языка с точки зрения его происхождения можно разделить на две группы: исконно русская лексика и заимствованные слова. Заимствование – явление, к которому носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Но следует признать, что заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей. Языковые контакты и лексические заимствования сопутствуют развитию словарного состава любого языка на протяжении всех эпох его существования.

Процесс употребления иноязычных заимствованных слов является живым и социально значимым процессом, происходящим в современной русской речи. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами».

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований (преимущественно из английского языка) в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи.

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Для своего проекта я выбрала  тему «Заимствованные слова в русском языке». Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня выбрать для проекта именно эту тему.

Эта тема в настоящее время актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно, наблюдается все большее развитие межкультурной коммуникации и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования исконно русских слов. Мы легко пополняем свой лексикон новыми понятиями, определениями, значение которых порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с представителями других стран и народов.  Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которая определяет неповторимость русского языка.

Целью моей работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели я ставлю перед собой задачи, а именно:

– выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;

–  какую роль, положительную или отрицательную, играют заимствования;

– объяснить причины использования людьми иностранных слов;

– выяснить источники заимствованных слов;

-изучить влияние иностранных слов на русский язык, а также, выяснить, какой язык оказывает особое влияние;

– провести опрос учащихся и педагогов с целью выявления отношения к  заимствованным словам.

Для достижения поставленных задач был использован метод анкетирования, с включением в анкету вопросов, позволяющих установить знания значений заимствованных слов, появившихся в языке  в настоящее время и частоту их использования анкетируемыми в своей речи. Мы также попытаемся составить словарик заимствованных слов в современном русском языке.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.  

Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

             Объект исследования – русская речь.

Предмет исследования – иноязычные слова.

1.ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ. 

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 1960-1970-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидениетелеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку эти слова используются постоянно. Заимствование –  это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначна.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

  • потребность в наименовании новых предметов, нового явления и т. п.; ср. слова типа монитор, клавиатура, принтер, сканер, ксерокс, диктофон и др.; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — ком­форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор­мация;
  • необходимость использования иностранных слов под влиянием иностранной культуры, моды: диджей, гламур, кастинг, подиум
  • тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.; 

Вывод:

Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего – экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков. 

Положительные и отрицательные стороны заимствований.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слово, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов  приводит к образованию нелепых   фраз.  Например:

« Мы  делегировали  студента нашей группы купить учебники».  Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний.  Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или  «как звучал ее голос»).

          С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а  политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы  тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштексмайонез, апельсин.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургерчисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммитбрифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

В общем, у иностранных слов, входящих в русский язык, есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Источники заимствования.

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

  1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
  2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
  3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация.

Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений..

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления:

1) Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. Однако есть и такие иноязычные термины, у которых имеются русские или старославянские синонимы (ср.: импорт – ввоз, эволюция – развитие). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона

(амурный – ‘любовный’ рандеву – ‘свидание’, плезир – ‘удовольствие’). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.     3) Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский – МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.      4) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики.. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, н-р, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» – варваризм, означающий ‘прошу прощения’, передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

5) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о’кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) – счастливый конец, pater familias (лат.) – отец семейства, dum spiro spero (лат.) – пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских яз.

6) Особое место в русском языке занимают англицизмы. 

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, «статейных списках» о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.
Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс-лист – прейскурант;

имидж – образ;

Перечислим основные группы и подгруппы новых заимствований:

1) экономико-финансовые термины (консалтинг, трейдер, риелтор, дистрибьютор,и др.);

2) политическая терминология (сейшн, инаугурация, саммит, фриланс, департамент и др.);

3) лексика сферы культуры и искусства (клипмейкер, дефиле, кутюрье, имиджмейкер и др.);

4) спортивная лексика (голкипер, сумо, серфинг, джет-скай, джог­гинг, плеймейкер и др.);

5) слова, относящиеся к области науки и техники ( интерфейс, пейджер, мо­дем, и др.);

6) название предметов быта (йогурт, степлер, чизбургер, крекер, пейджер  и др.), наиме­нования лица (байкер,  глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.), канцелярские принадлежности: маркер, органайзер, скотч, степлер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов

Messenger — «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук [дж]. Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению. И хотя Google выдаёт достаточное количество обоих вариантов, в русском орфографическом словаре РАН значится слово «мессенджер».

Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском. Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам.

Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила – от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать – таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны,  выглядит убого, поэтому лучше использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте».

Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так – «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла – «Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено.

Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как пишется, так и читается, – «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно соответствующим образом.  

Какой язык оказывает особое влияние на русский язык?

Слова из какого языка приходят к нам чаще других?

Для достижения поставленных целей я работала со словарем иностранных слов. Я выбрала для себя тысячу слов и распределила их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. В ходе моей работы было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Множество имён латинского происхождения. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с «учеными» занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория. Латинский язык – язык медицинской терминологии. Во-вторых, мне удалось распределить иноязычные слова по группам.

Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган.

Результаты моей  работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др.

Теперь рассмотрим группу английских терминологий вычислительной техники слов. Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники. Мы активно используем такие слова, как баскетбол, матч, волейбол, бадминтон, хоккей, бобслей, баттерфляй, бокс, гольф, сайт, баннер, браузер,.      Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка, шумовка.

Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий, например, оперетта, трио, квартет, маэстро. Слов итальянского происхождения в русском языке очень малое количество. Существуют заимствования из других языков, например, из арабского (альманах, шейх), персидского (шах), испанского (эльдорадо, армада), голландского (штурвал, шторм), чешского (бижутерия), из языка санскрит (йог) и др.

Но, согласно нашему исследованию, заимствования из данных языков весьма незначительны. Также в ходе моего исследования мной было замечено, что из других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют лексическое значение русских слов.

Многие приставки сложных слов пришли из греческого языка, например, приставка гидро…, которая указывает на отношение данных слов к воде (гидросамолет, гидроэлектростанция), приставка био…, указывающая на отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография, биосфера).

В сложных словах мы часто используем такие приставки латинского происхождения, как видео…, указывающая на связь данных слов с видимым изображением (видеомагнитофон, видеоролик).

Отношение к современным заимствованиям. 

Русский язык гибкий и мощный

в своих оборотах и средствах,

переимчивый и общежительный в своих

отношениях к чужим языкам,

звучный и выразительный…

А.С.Пушкин

Заимствование означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов. Результатом заимствования является разной степени освоенности иноязычная единица в пределах русского высказывания, к ним мы относим заимствованные слова и заимствованные аффиксы (чаще всего суффиксы, реже – приставки).

Заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей. Языковые контакты и лексические заимствования сопутствуют развитию словарного состава любого языка на протяжении всех эпох его существования.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Иноязычные слова пополняют лексику русского языка, служат обогащению языка. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию.

Появление заимствований вызвано необходимостью номинации новых предметов, процессов и понятий, обусловлено разными причинами: политическими, культурными, экономическими связями между странами. Немаловажную роль играет, конечно, и  языковой снобизм, мода на иностранные слова.

Процесс бурного развития преобразования русского языка за счет заимствований начался в России с конца 80-х годов XX века и продолжается до настоящего времени. Источником новых заимствований стал английский язык и его американский диалект. Откроем, например, газету: «Скидки по дисконтным картам!» «Промоутерская фирма предлагает..»,  «Открылось новое дизайн бюро», «Компания совершает чартерные рейсы», «Шоп туры в Китай», «Требуется продавец – мерчандайзер» и т.д. С экранов телевизоров нас информируют об инаугурации или предстоящей процедуре импичмента президента, о том, что выборы не состоялись из-за неявки электората и об инвестиционном климате.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергаются изменениям фонетического, морфологического и семантического характера, т.е. происходит «формальная адаптация».

Заимствований не следует опасаться, но пользоваться ими нужно в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь.

Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительская работа,  цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Мы постарались выяснить, как ученики и учителя нашей школы относятся к  обилию заимствований в нашей речи, и провели опрос. Вот его результаты:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов в русской речи ?

Опрошено 23 человека. Среди них люди разного возраста.

Наш опрос дал такие результаты: 55% – нет; 35% – да; 10% – не знаю.

Нравится ли вам применять в речи иностранные слова?

«Да, очень» – 14%

«Иногда» – 43%

«Применяю редко» – 31%

«Нет» – 12%

Также мы провели анкетирование учащихся (всего 20 человек) на знание значений некоторых заимствованных слов, употребляемых в речи. Методом сплошной выборки отобрали из современного словаря иностранных слов сорок слов: ксерокс, лазер, релаксация, саммит, дисплей, файл, факс, слайд, Интернет, компьютер, ноутбук, диск, бандана, дезодорант, джинсы, джип, бигмак, гамбургер, дискотека, шоп, йогурт, кетчуп, хот-дог, чипсы, шоу комикс, о’кей, пазл, плеер, супермаркет, сноуборд, гандбол, скутер, тренажёр, хит, видеоролик, конференция, скайп, теннис, брелок, галеты, джем.

Результаты показали, что учащиеся хорошо знают значения заимствованных слов бытовой сферы, еды и массовой культуры – 47%

техническую, в том числе компьютерную терминологию – 24%

спортивную терминологию – 29% 

Заключение

В данной работе мы попытались проанализировать историю происхождения и причины появления  заимствованных слов в русском языке, рассмотрели  их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, особый интерес вызывает современная лексика английского происхождения (англоамериканизмы). Оно означает процесс перемещения элемента одного языка в другой в результате языковых контактов.

Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу по исследованию заимствований в русском языке мы включили самые разнообразные сведения о языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Включение в речь иноязычных заимствованных слов сопровождается многочисленными лексико-семантическими и грамматическими ошибками. Собранный  материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

  1. В силу длительных исторических, экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов.

Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.   Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь.

  1. Изучение иноязычных заимствованных слов должно включать в себя начальные знания о словарном составе русского языка с точки зрения его происхождения, процессе заимствования и историческом развитии русского языка, причинах появления лексических заимствований из других языков.

Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей. Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования  обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.

  1. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи.
  2. Необхо­димо восстано­вить традиции русской рече­вой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, лю­бой профиля знаний, разной общественно-политической деятельности.
  3. С учётом возрастных особенностейшкольниковнеобходимо создание словаря иноязычных заимствованных слов, который бы, относясь к  филологическим словарям, обладал в то же время чертами словаря энциклопедического, тем самым всесторонне раскрывая значение иноязычного заимствованного слова.

Приложение

1000 заимствованных слов из других языков

Латинский язык: абстракция — abstractio — отвлечение
автобус — auto(mobilis) и (omni)bus — самодвижущийся и общедоступный
автомобиль — *automobilis — самостоятельно движущийся
алтарь — altarium — жертвенник (от altaria — навершие жертвенника, приспособление для сжигания жертвы; altus — высокий)
аннотация — annotatio – замечание
ассистент — assistens — помогающий
аудитория — audīre — слышать
балкон — balcus — балка
бюллетень — bulla — документ с печатью
вакуум — vacuum — пустота
вектор — vector — несущий, перевозящий
верификация — verificatio — доказательство, —подтверждение
глоссарий — glōssārium — список иностранных слов
гравитация — gravitas — тяжесть
дайджест — dīgerere через англ. — разделять
дедукция — deductio — выведение
декан — decan — буквально: десятник, командир отделения в армии Древнего Рима. В переносном значении: руководитель, обычно — руководитель факультета в академическом заведении.
индукция — inductio — наведение
интервал — intervallum — между стенами
инфляция — inflatio — вздутие
калькулятор — calculo — считаю
каникулы
ко- — co- — совместный (приставка/префикс)
коллоквиум — colloquium — разговор, беседа
конспект — conspectus — обзор
контент — contentum (continēre) — содержать, включать
король — Carolus Magnus — нарицательное наименование, произошедшее от имени монарха франков Карла Великого.
корпус — corpus — тело (через нем. Korpus)
кредо — credo — верю
локомотив — loco moveo через франц. — сдвигаю с места
манускрипт — manuscript — написанное от руки
мануфактура — manufactura — сделанное от руки
максимум — maximum — наибольшее
минимум — minimum — наименьшее
овал — ōvum — яйцо
оптимум — optimum — наилучшее
постулат — postulatum — требование
проект — prōiectum — брошенный вперёд
радиус — radius — спица колеса, луч
рельс — regula через англ. — прямая палка
регент — управляющий
редукция — reductus — вернувшийся
ректор — rector — правитель, руководитель
реферат — referre — докладывать, сообщать
сегмент — segmentum — резать/рубить
солдат — soldus, solidus — монета которой платили военным за службу
солея — solium, через греч.
стимул — stimulus — палка для животных
суицид — suicidere — самоубийство
тильда — titulus — надпись
трактор — traho (тащу) — новолат. tractor — тягач
узус — usus — обычай
факт — factum — сделанное, свершившееся
фрукт — fructus — плод
цикл — cyclus — круг
циклон — cyclon — крутящийся
экватор — aequāre — уравнивать
экстремум — extremum — крайний
эстуарий — aestuarium — затопляемое устье реки
эффект — effectus — исполнение, действие

  • Французский язык: Au pair
  • Sécurité— сигнал бедствия
  • а-ля
  • абажур— abat-jour
  • абордаж
  • аван-
    • авангард— avant-garde
    • авансцена
  • ажиотаж
  • азарт— hasard — (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) — случай, риск
  • аллеманда
  • амплуа— emploi — занятие
  • антрепренёр
  • анфас
  • апарт
  • ар-деко
  • артист— artiste — человек искусства
  • арьергард— arrière-garde
  • атташе
  • афера
  • бал-маскарад
  • балет— ballet
  • бандаж
  • банкет
  • барак— baraque — временная деревянная казарма
  • баррикада
  • беллетристика— belles lettres
  • бенефис
  • билет— billet
  • бешамель
  • биде
  • бельэтаж— bel-étage
  • бижутерия
  • бильярд
  • бистро
  • бозар
  • бокал
  • бордо
  • будуар
  • бульвар
  • бульон— bouillon — отвар
  • буриме
  • бурре
  • бутик
  • велюр
  • визави
  • винтаж
  • виньетка
  • вираж
  • витраж
  • волан— volant
  • вуайеризм
  • галантерея
  • галифе
  • гарнир
  • гильотина— guillotine — изобретение доктора Guillotin
  • гожет? (военн.)
  • грильяж
  • гуашь
  • дебош— débauche — распутство
  • дебют— début — начало
  • дежурный (прил.) — от de jour— назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток. Jour — день.
  • дежавю
  • декупаж
  • демарш
  • депеша
  • дирижабль— dirigeable — управляемый
  • дирижёр— к фр. глаголу diriger (управлять) плюс заимствованный суффикс -ёр — управляющий
  • досье
  • дренаж
  • жабо
  • жамевю
  • жанр— genre

— жалюзи

  • желе
  • жест— geste
  • журнал— journal — газета
  • жюльен
  • импрессионизм
  • кабриолет
  • кавалер
  • кадриль
  • камзол— camisole
  • камуфляж
  • канапе
  • канкан
  • капюшон
  • картуш
  • кафе
  • кашне
  • кашпо
  • клише
  • клуазонизм
  • кок
  • кокарда
  • коллаж— collage — наклеивание
  • компаньонажи
  • кондуктор— conduire — вести, водить
  • контрфорс
  • конферансье
  • коньяк
  • корволант
  • корниш
  • корнишон
  • корсаж
  • корсет— corset, от corps — тело
  • котильон
  • котлета
  • кошмар— cauchemar
  • крем— crème — сливки, крем
  • крем-брюле
  • креп
  • крепдешин— crêpe de Chine — креп из Китая
  • круассан
  • крюшон
  • куверт
  • кузен— cousin
  • кулуар
  • кулуары
  • купаж
  • купе
  • куплет— couplet
  • куртизанка
  • кювет
  • кювета
  • ландо
  • лейтенант
  • лимузин
  • лонжа
  • макияж— maquillage — декорирование лица кометикой или гримом
  • манжета— manchette — рукавички
  • муляж— moulage — «литьё, отливка; муляж», от mouler «формовать, отливать (в форму)
  • мансарда
  • манёвр
  • мародёр— maraudeur — грабитель
  • мемуары— mémoires — воспоминания
  • менуэт
  • метрдотель
  • мизансцена
  • минет
  • мираж— mirage
  • миракль
  • моветон
  • монпансье
  • монтаж
  • мусс
  • мушкет
  • мушкетёры
  • мэр— maire — глава города или городского правительства
  • наивный
  • натюрморт— nature mort — мёртвая природа
  • нувориш
  • одеколон— eau de Cologne — кёльнская вода
  • омлет
  • отель— hôtel
  • пальто— paletot
  • панталоны— pantalons — штаны
  • парашют— parachute — против падения
  • партер
  • парфюмерия
  • парфюм
  • паспье
  • пассаж
  • пастиш
  • педаль— pédale
  • пелотон
  • пенсне— pince-nez
  • пеньюар
  • персонаж
  • пижон— pigeon — голубь
  • пилотаж
  • пинцет
  • пипетка
  • писсуар
  • плацдарм
  • пленэр
  • плюмаж
  • пляж— plage
  • помидор— pomme d’or — золотое яблочко
  • помпаж
  • портфель— portefeuille
  • портмоне— porte-monnaie
  • портупея
  • портфель
  • премьера
  • пресс-папье
  • прет-а-порте
  • преферанс
  • пуантилизм
  • пьедестал— piédestal
  • пьеро
  • пьеса
  • пюре
  • рагу
  • рандеву— rendez-vous
  • рантье
  • режиссёр— régisseur
  • резюме
  • репертуар
  • ресторан
  • розетка
  • рокайль
  • рококо
  • руль— rouler — ездить, вращать
  • саботаж
  • саквояж— sac de voyage — походный мешок
  • санкюлоты
  • сеанс— séance — заседание
  • секатор
  • сидр
  • сорт
  • соус
  • суп— soupe
  • суфле
  • суфлёр
  • сюжет— sujet — предмет
  • сюрпляс
  • сюртук— surtout — «поверх всего»
  • табурет— tabouret
  • тангаж
  • телесуфлёр
  • теннис— tenez — держите
  • тираж
  • тире— tiret
  • тоннель— tonnelle
  • тротуар— trottoir
  • трусы
  • туалет— toilette(s)
  • тужурка
  • турдион
  • турнюр
  • туше
  • увертюра— ouverture — открытие
  • фарандола
  • фарс
  • фаянс— fayence
  • филе
  • фовизм
  • фондю
  • фуа-гра
  • фузилёры
  • фюзеляж— fuselage
  • шаланда— chaland
  • шале
  • шанс— chance — удача, счастье, везение
  • шансон
  • шансонье
  • шантаж— chantage
  • шапокляк— chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра
  • шарада— charade — (загадка?)
  • шасси
  • шаромыжник— cher ami — дорогой друг (так обращались к крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 года)
  • шедевр— chef d’œuvre — мастер дела
  • шезлонг— chaise longue — длинный стул
  • шинуазри
  • шифр— chiffre — цифра, число
  • шовинизм— chauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма.
  • экипаж— équipage — снаряжение
  • эклер
  • эпатаж— épatage
  • эполет— плечо
  • этаж— étage — помост
  • этикет

Английский язык: Спорт

  • автоспорт— autosport
  • бадминтон— badminton
  • баскетбол— basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  • бейсбол— baseball (base + ball)
  • бейсджампинг— base jumping — прыжки с устойчивого основания
  • бокс— boxing
  • виндсёрфинг— windsurfing
  • волейбол— volleyball
  • гандбол— handball — ручной мяч
  • гейм— game — игра
  • геймплей— gameplay (от «game» — игра и «to play» — играть) — внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс.
  • гол— goal — цель
  • голкипер— goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
  • дайвинг— diving (от «to dive» — нырять) — подводное плавание
  • джогинг— jogging — от jog — бегать трусцой
  • дрегрейсинг— drag racing — drag — тащить, волочить
  • дриблинг— dribbling — от dribble — капать, просачиваться
  • дрифтрейсинг— drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто’ «юзит»
  • зорбинг— zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  • кайтинг— kiting — kite — воздушный змей
  • кайтсёрфинг— kite surfing
  • кикбоксинг— kick boxing — kick — пинать, бить ногами
  • клинч— clinch (бокс)
  • кросс— cross — пересекать, бег по пересеченной местности
  • нокаут— knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
  • нокдаун— knockdown
  • овертайм— overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
  • офсайд— offside — вне игры
  • пейнтбол— paintball — шарик с краской
  • пейс-кар— pace car — машина безопасности в автогонках.
  • паддок—
  • пит-лейн— зона размещения автогоночных команд на автодроме
  • пит-стоп— заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания
  • пенальти— penalty — наказание
  • плей-офф— play-off — игры на выбывание
  • ралли— rally — сбор, собираться вместе
  • регби— rugby (от названия местности Регби)
  • рекордсмен— recordsman — человек, устанавливающий рекорды
  • ринг— ring — кольцо, круг
  • робджампинг— rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
  • сёрфинг— surfing — surf — гребень волны, прибой
  • сноуборд— snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
  • сноубординг— snowboarding
  • софтбол— softball
  • спидвей— speedway — скоростная дорога
  • спорт— sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
  • спортсмен— sportsman — человек, занимающийся спортом
  • стритбол— streetball — уличный баскетбол
  • стритрейсинг— street racing — уличые гонки
  • тайм— time
  • таймаут— time out — перерыв во времени
  • тренинг— training, от train — тренироваться
  • фол— foul — против правил, неправильный, нечестный
  • форвард— forward — нападающий
  • фристайл— freestyle — свободный стиль
  • футбол— football — ножной мяч
  • хавбек— half-back — полузащитник

Информатика и веб

  • апгрейд— upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
  • аплет— applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  • ассемблер— assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня
  • баг— bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
  • байт— byte — ед. изм. информационной ёмкости
  • баннер— banner — флаг
  • бит— bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
  • блог— blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
  • блогер— blogger — человек, ведущий блог
  • браузер— browser — просматриватель
  • бэкслэш— backslash — обратная косая черта
  • веб— web — сеть, от «world wide web» — всемирная паутина
  • декремент— decrement — уменьшение операнда на 1
  • десктоп— desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  • дорвей— doorway page — входная страница
  • инкремент— increment — увеличение операнда на 1
  • Интернет— internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  • интернет сервис провайдер— internet service provider — поставщик интернет-услуг
  • интерфейс— interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  • киберсквотер— cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
  • киберсквотинг— cybersquatting (с англ. перепродажа доменных адресов)
  • клик— click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  • лэптоп(лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека)
  • логин— login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе
  • линк— link — термин, применяемый к гипертекстовым документам.
  • микропроцессор— microprocessor
  • онлайн— online, on-line — на линии, на связи
  • офлайн— offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  • парсинг— parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  • парсер— parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  • пиксел— pixel (сокр. от picture element) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
  • плагин— plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  • подкастинг— podcasting — iPod вещание
  • постинг— posting — написание сообщений на форуме
  • превью— preview — предварительная информация, дающая представление о содержании развёрнутого информационного массива
  • свопинг— swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  • сервис-пак— service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  • скриншот— screenshot — снимок экрана
  • слэш— slash — косая черта
  • софтвер— software — программное обеспечение
  • сервлет— servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  • спам— spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  • транзистор— transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
  • трафик— traffic — объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение
  • тред— thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  • файервол— firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак.
  • файл— file — именованное место в памяти компьютера
  • чипсет— chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  • хакер— hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными
  • хай-тек— hi-tech, high technologies — высокие технологии
  • хостинг— hosting от host — услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет)

Транспорт

Автомобильный

  • автокар— от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  • парковка— parking — автостоянка;
  • троллейбус— от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
  • фривей— freeway — тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
  • хайвей— highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;
  • тюнинг— украшение машины

Железнодорожный

  • трамвай— tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
  • рельс— rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
  • вагон— waggon (через франц. wagon)

Физика

  • адмиттанс— admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • импедансэлектрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • конфайнмент— confinement — удержание, заключение
  • кварк— quark
  • лазер— laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)
  • мазер— maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
  • радар— radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)
  • спин— spin — вращение
  • спиннинг— spinning, от гл. spin — вращаться

Прочие

  • бэби— baby — младенец; «малыш»
  • бойфренд— boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник)
  • аутсайдер— outsider — досл. стоящий в стороне
  • бакс— bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
  • бойкот— boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
  • брифинг— briefing — короткий инструктаж
  • бумеранг— boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
  • виджей— VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
  • вейвлет— wavelet — маленькая волна
  • гаджет— gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
  • гёрлфренд— girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница)
  • диджей— DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
  • джинсы— jeans
  • имидж— image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории
  • кастинг— casting — подбор актёров из народа
  • кекс— cakes — пирожное
  • клозет— closet — запирающаяся комната; ещё ватерклозет — water closet
  • клоун— clown
  • колумнист— columnist — ведущий колонку в газете
  • кроссворд— crossword — крестословица
  • лобби— lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
  • лоббист— lobbyist — член лобби
  • лидер— leader — ведущий
  • лузер— loser — неудачник
  • мейкап— make-up — результат применения косметики на лице
  • мейнстрим— mainstream — главное течение
  • мониторинг— monitoring — отслеживание чего-либо
  • мент(жаргон) от милиция(лат?).
  • милицияв отличе от полиции, добровольное не государственное объединение граждан для наведения порядка
  • ноу-хау— know-how — знать как
  • постер— poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания
  • постпродакшн— postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок
  • прайм-тайм— prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
  • продакшн— production — (кино)производство
  • рейд— raid
  • рейтинг— rating — ранг
  • римейк— remake — переделка
  • респект— respect — уважение
  • саундтрек— soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
  • сквер— от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
  • скрининг— screening
  • сленг— slang
  • спикер— speaker — говорящий
  • спич— speech — торжественная речь
  • тинейджер— teen-ager — подросток
  • ток-шоу— talk-show — разговорная телепередача
  • топлес— topless — с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или «без верха»)
  • трек— track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)
  • тюнинг— tuning — точная настройка
  • уикэнд— weekend — конец недели/баста
  • фастфуд— fastfood — быстрая еда
  • фешенебельный— fashionable — модный
  • финиш— finish — окончание
  • фольклор— folklore — народное знание
  • форвард— forward — вперёд
  • фрилансер— freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
  • хенд-мейд— hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы
  • хит— hit — удар
  • хот-дог— hot dog — сэндвич с сосиской или колбаской
  • хулиган— hooligan — дебошир
  • шоу— show — показ
  • шоумен— showman — человек, работающий в шоубизнесе
You May Also Like

Ахмет Байтұрсынұлы өмірі және шығармашылығы

Ахмет Байтұрсынұлы өмірі және шығармашылығы Ахмет Байтұрсынұлы (1873-1938) XX ғасырдың басында қазақ…

Тауарлы-материалдық қорлар есебі

Тауар қорлары – бұл соңғы тұтынушыға сатылған кезге дейінгі нарықтағы қоғамдық өнімнің…

ИФТ әдісі, оны иммуноглобулиндердің, цитокиндердің және ерігіш түрдегі рецепторлардың концентрациясын анықтау үшін қолдану мен қою принциптері

ИФТ әдісі, оны иммуноглобулиндердің, цитокиндердің және ерігіш түрдегі рецепторлардың концентрациясын анықтау үшін…

Кәсіпорын қызметін жоспарлау және бақылау

Кәсіпорын қызметін жоспарлау және бақылау 1.Кіріспе. 2.Жоспарлау кезеңдері. 3.Жоспарлардың жіктелуі. 4.Бюджет. 5.Қорытынды.…